Одна блондинка спрашивает другую: - О чем ты мечтаешь? - Я мечтаю о том, что в один чудный момент встречу фею, которая мне подарит сто тысяч долларов! - А почему не миллион? - Не, ну миллион - это нереально...
Synergetic Risk Management solution with data feed connectivity
Я перевела как "Синергетическое решение по управлению рисками с подключением канала данных". Так нормально? Мне, правда, не нравится слово "синергетическое", но заменить его на "комплексное" я не решаюсь, подозревая, что само слово очень нравится клиенту ☻
По-моему нормально. Хотя, не зная, о чем речь, не могу быть уверен, как правильно: "подключение канала данных" или "подключение к каналу данных". "Синергетическое" - нормально. Вполне себе баззворд.
Ох, израильские "авторы" очень любят звучные словечки. Умели бы они еще к месту употреблять их... Но это отдельная тема :) Мне в последние два дня сплошняком попадаются переводы с "джиббериш", когда постоянно нужно угадывать, что, собственно, авторы имели в виду.
no subject
no subject
no subject
Мэр Умм-эль-Фахма уже едет к ним с предложениями.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
анек по случаю
- О чем ты мечтаешь?
- Я мечтаю о том, что в один чудный момент встречу фею, которая мне
подарит сто тысяч долларов!
- А почему не миллион?
- Не, ну миллион - это нереально...
источник: http://anec.xoxma.net/anec/7/3/
Re: анек по случаю
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В каком контексте тебе попалось?
no subject
Я перевела как "Синергетическое решение по управлению рисками с подключением канала данных". Так нормально? Мне, правда, не нравится слово "синергетическое", но заменить его на "комплексное" я не решаюсь, подозревая, что само слово очень нравится клиенту ☻
no subject
"Синергетическое" - нормально. Вполне себе баззворд.
no subject